关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的
,,!
刚刚看评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。
大概是“chick”
这个单词触发了点娘的关键词吞楼?直接上原文吧:密室的原文如下:“thissnake,whichyreachgiganticsizeandlivenyhundredsyears,bornfroachickensegg,hatchedbeneathatoad”
神奇动物在哪里的原文如下:“thefirstrerdedbasiliskwasbredherpothefoul,agreekdarkwizardandparseth,whodisveredafterchexpertanthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedextraordarilydanrpowers”
jk罗琳一处用的是“achickensegg”
,一处用的是“achickenegg”
,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”
。
真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cksegg,或者roostersegg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。
而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公蛋这种东西你们平常吃的“公鸡蛋”
,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。
人教版密室强行翻译成“公鸡蛋”
,又是一个sir、pettigrew式的翻译错误。
神奇动物在哪里里翻译成“母鸡蛋”
,才是正确的翻译。
本章未完,点击下一页继续阅读
返回顶部